Webmail Annuaire Contact
Licence en Traduction

Description

De plus en plus des regroupements socio-économiques, politiques et de santé se créent partout dans le monde pour réfléchir aux problèmes mondiaux et proposer des solutions. La communication s'instaure entre les pays donnant lieu à une prolifération de documents dans divers domaines nécessitant une traduction.

Pour répondre à une demande croissante, l’Ecole de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth a pour but de former des traducteurs et des interprètes de haut niveau. Fidèle à l’histoire et à la situation culturelles du Liban, elle veut promouvoir un bilinguisme arabe-français équilibré. De plus, l’Ecole veut faire acquérir à ses étudiants des qualités indispensables au traducteur et à l’interprète ; il doit être capable de saisir comment chaque société ou culture organise à sa manière la réalité.

Le cursus en Licence en Traduction est composé d’unités d’enseignement appelées « matières ».  La formation est organisée en six semestres comprenant 180 crédits dont au moins 70% sont des matières obligatoires, les autres matières sont optionnelles et elles sont choisies par l’étudiant.

Débouchés de la formation

L’Ecole de traducteurs et d’interprètes de Beyrouth offre aux titulaires de licence en traduction des orientations vers des Masters de recherche et professionnels qui répondent à la demande du marché du travail.
Le titulaire d’une licence en Traduction pourra choisir entre :

Responsables pédagogiques

Gina ABOU FADEL SAAD et Mary YAZBECK

Langue principale et combinaisons linguistiques

La langue principale (langue A) est l’arabe, le français est la langue B et l’anglais langue C. Les cours sont donnés dans les combinaisons linguistiques suivantes : B-A, C-A, A-B, C-B, A-C et B-C.

Dans certains cas et après approbation du Conseil de l’ETIB, l’anglais peut devenir langue B et le français langue C.

Conditions d'admission et modalités de candidature

Il existe deux modes d’admission ; l'admission sur dossier ou l'admission sur concours.

Admission sur dossier :

Le candidat doit retirer le dossier, le remplir dûment, le présenter dans la limite des délais inscrits et l’accompagner des documents suivants :

  • Une fiche d’inscription et engagements dûment remplis et signés
  • Deux lettres d’appréciation confidentielles, émanant d’un professeur de matière scientifique et d’ un professeur d’une matière non scientifique de la classe terminale
  • Une photocopie de la carte d’identité ou extrait d’état-civil
  • Une photo passeport datée de moins de trois mois
  • Les notes et classements des classes de seconde et première
  • Les résultats du baccalauréat (le cas échéant)
  • Une lettre de motivation manuscrite
  • Une attestation d’inscription établie par le dernier établissement scolaire ou universitaire fréquenté par l’étudiant

Admission sur concours :

Le candidat doit constituer un dossier comprenant les documents suivants :

  • Une fiche d’inscription
  • Le numéro de matricule du test d’aptitude en langue française (avoir été classé en catégorie A au test )
  • Le Bac libanais ou une équivalence
  • Un extrait d’état civil récent, extrait d’état civil familial postérieurs au 1er janvier
  • Trois photos format passeport datées de moins de trois mois
  • Un extrait du livret scolaire des trois dernières années

L'examen d'entrée en L1 comprend trois épreuves écrites dans les trois langues de l'Ecole (Arabe, Français et Anglais) et une épreuve orale où le candidat est tenu de s’exprimer brièvement dans les trois langues.

L’Ecole propose deux sessions pour le concours d’entrée, une première session qui se déroule en Juillet et une deuxième session qui déroule en Septembre. (les dates des examens seront communiquées ultérieurement)

Nombre de crédits / coût du crédit

180 crédits / 149.11 US$

Liste des matières du cursus

SEMESTRE 1
Module : Expression

Parler, écrire pour traduire (A)

Parler, écrire pour traduire (B)

Parler, écrire pour traduire (C)

Dire, chanter, mimer

Module : Ressources du traducteur

Économie : Concepts et textes I

Découverte du monde arabe

NTIC

 

SEMESTRE 2
Module : Expression

Parler, écrire pour traduire (A) II

Parler, écrire pour traduire (B) II

Parler, écrire pour traduire (C) II

Plaisir de lire (A, B ou C)

Module : Initiation à la traduction

Initiation à la traduction B - A

Initiation à la traduction A - B

Initiation à la traduction C - A

Module : Ressources du traducteur

Droit : Concepts et textes I

Questions d’actualités (A)

 

SEMESTRE 3
Module : Expression

Textes et culture (A)

Textes et culture (B)

Textes et culture (C)

Module : Stratégies de traduction

Stratégies de Traduction B - A

Stratégies de Traduction A -B

Stratégies de Traduction C – A

Module : Ressources du traducteur

De la biologie à la médecine : Concepts et textes I

Questions d’actualité (C)

Organisations internationales (B)

Linguistique et traduction

 

SEMESTRE 4
Module : Stratégies de traduction

Stratégies B - A/C – A

Stratégies A – B/C - B

Stratégies A – C/B - C

Module : Ressources du traducteur

Découverte du monde francophone

Organisations régionales (C)

Religions et textes sacrés I

Module : Opération traduisante

Initiation à la terminographie

Lexicographie

Module : Domaine sciences sociales

Économie : Concepts et textes II

Domaine économique B – A

Domaine économique C - A

 

SEMESTRE 5
Module : Domaine sciences

De la biologie à la médecine : Concepts et textes II

Domaine médical A – B/B –A

Domaine médical C – A

Module : Domaine sciences humaines

Religions et textes sacrés II

Domaine textes sacrés

Domaine littéraire A – B

Domaine littéraire B – A

Module : Domaine sciences sociales

Droit : Concepts et textes II

Domaine juridique B – A

Domaine juridique A – B

Module : Domaine conférences

Initiation à la consécutive

Traduction à vue B-A/A-B/C-A

Traduction de textes de conférences B-A/A-B/C-A

 

SEMESTRE 6
Module : Domaine sciences

Domaine technique B-A/C-A

Domaine médical C-B/B-C

Module : Domaine sciences humaines

Domaine littéraire B-A

Domaine littéraire A-B

Domaine littéraire B-C/C-B

Module : Domaine sciences sociales

Introduction to Common Law System  

Domaine juridique A-C/C-A

Domaine économique A-B

Module : Ressources du traducteur

Current issues and Developments

Question d’actualité (B)

US Society : Themes and Values

Business Correspondence

 

 

 

Bienvenue à l'ETIB
Admission
Vie étudiante
Annonces et infos administratives
Liste des étudiants
Amicale des étudiants
AAETIB
Bibliothèque et Centre de Documentation et d'Information
Stages et Emplois
Les stages
Les offres d’emploi
Moodle
© 2015 Tous droits réservés pour textes et photos, Université Saint-Joseph, Service des publications et de la communication