Master en traduction - option : traducteur-rédacteur

Pour obtenir ce diplôme il faut d’abord avoir effectué un des parcours suivants

Arts, Lettres et Sciences humaines; Sciences religieuses
Crédit et Tarifs

La mondialisation, l'expansion des mass-médias, la mise en ligne de quotidiens et de périodiques et la circulation rapide de l'information par le biais des agences de presse nécessitant la formation d'experts en traduction dans le domaine médiatique. Cette option de Master professionnel se donne pour objet de former des traducteurs dans le domaine médiatique capables d'assurer aussi bien le doublage, le sous-titrage de films et l'adaptation de textes publicitaires que la traduction, la révision et l'étoffement d'articles journalistiques.


Responsable pédagogique : Gina ABOU FADEL SAAD et Mary YAZBECK

Nombre de semestres : au moins 2 semestres


Langue d'enseignement : Arabe

DisciplineArts, Lettres et Sciences humaines; Sciences religieuses
Passerelle(s)- A la fin de la deuxième année, vous pouvez passer au Doctorat en traductologie.
Condition : Les dossiers sont étudiés au cas par cas. Un complément de formation peut être demandé le cas échéant.
- A la fin de la deuxième année, vous pouvez passer au Doctorat en langues.
Condition : Les dossiers sont étudiés au cas par cas. Un complément de formation peut être demandé le cas échéant.
Prérequis

Licence en traduction ou licence jugée équivalente + examen d'’entrée

Débouchés

- Presse écrite

- Médias audio-visuels

- Maisons d'édition

Informations Supplémentaires
  • Traduire des documents (écrits, audio et audiovisuels) appartenant au domaine des médias, dans une langue cible correcte.
  • Produire dans une autre langue une synthèse d’informations médiatiques.
  • Résoudre les problématiques traductionnelles relevant du domaine littéraire.
  • Collaborer d’une manière efficace et éthique avec les différents acteurs du monde des médias.
  • Gérer sa carrière professionnelle de traducteur-rédacteur.
  • Enseigner la traduction et la traductologie.
  • Analyser les différentes étapes de l’histoire de la traduction.
  • Exploiter les outils informatiques d’aide à la traduction.
  • Réviser des traductions médiatiques.
  • Publier sur support informatique des traductions médiatiques.
L'admission au Master est soumise à un examen du dossier du candidat et au cas où le candidat a une licence non décernée par l'ETIB, son admission est soumise à la réussite aux épreuves de la L6.