103TVABM2

Traduction à vue A-B 2

Renforcer la capacité de l’étudiant à interpréter des discours, de l’arabe vers le français, en temps quasi réel et à partir d’un support visuel. Maitriser les techniques de la transposition rapide, renforcer les ressources linguistiques, apprendre à utiliser un texte en cabine. Syntaxe et structure en fonction de la typologie des discours. Cohésion, dilution et compression.


Temps présentiel : 11.25 heures


Charge de travail étudiant : 50 heures


Méthode(s) d'évaluation : Examen final, Examen partiel, Travaux pratiques contrôlés


Référence :
1.DOLLERUP C. and LODDEGAARD A.(eds), Teaching Translation and Interpreting. John Benjamins Publishing Company. 1992. 2. NOLAN J., Interpretation Techniques and Exercices. Professional Interpreting in the Real World. Series Editor: Diane Teichman. 3. HERBERT J., Manuel de l’Interprète. Comment on devient interprète de conférences. Librairie de l’Université. Georg, Genève. Troisième édition. 4. International Journal of research and practice in interpreting. Interpreting. Volume 9. Number 2. 2007. John Benjamins Publishing Company. 5. ISIT- Colloque International. Les pratiques de l’interprétation et l’oralité dans la communication interculturelle. L’Age d’Homme. 2010. Références diverses - Journaux, magazines et revues divers nationaux et internationaux. - Sites des organisations internationales (ONU, Unesco, FAO, FIDA, OMS, Ligue arabe, FMI, etc.). - Discours délivrés lors de conférences et de colloques internationaux.

Ce cours est proposé dans les diplômes suivants
 Master en interprétation - option : interprète de conférence