103MDBCL6

Domaine médical C-B/B-C

Cette unité d'enseignement contribue à développer chez l’étudiant les compétences suivantes: analyser le processus de traduction de différents types de textes médicaux (vulgarisés, spécialisés, brochures, notices, rapports, recherches, etc.) et effectuer une traduction adéquate. Elle vise à fournir à l’étudiant des connaissances de base pour sa vie professionnelle de par l’analyse des textes et la production d’une traduction adéquate.


Temps présentiel : 14 heures


Charge de travail étudiant : 50 heures


Méthode(s) d'évaluation : Examen final, Examen final - deuxième session, Examen partiel, Participation et assiduité, Travaux pratiques contrôlés


Référence :
1- Dictionnaires - DELAMARE Jean, Dictionnaire français-anglais des termes de médecine, English-French dictionary of medical terms, Maloine (3ème édition), Paris, 1992, 916 pages. - Dictionnaire médical français-français, Masson. - GLADSTONE J. William. Dictionnaire anglais-français des sciences médicales et paramédicales, Maloine (3ème édition), Canada, 1990, 1099 pages. - Harrap's standard French and English dictionary, Mansion, Grande Bretagne, 1970, 912 pages. - Le Garnier Delamare, Dictionnaire des termes de médecine, Paris 1997, 1095 pages. - LEPINE Pierre. Dictionnaire français-anglais et anglais-français des termes médicaux et biologiques, Flammarion, Paris, 1974, 876 pages. - Lexique médical anglais-français et français anglais, Massous, 2003, 221 pages. - Lexique médical européen, Annette, Paris, 1991, 1022 pages. - MORIN Yves (dir.). Le Larousse médical, Larousse Bordas, 1998, 1203 pages. 2- Ouvrages - BALLIU Christian. « L’enseignement de la traduction médicale : pour une nouvelle pragmatique », in META, vol. 39, n. 1, 1994, pages 15-25. - BEDARD Claude. La traduction technique: principes et pratique, Linguatech, Brossard, 1986, 254 pages. - DELISLE Jean. La traduction raisonnée, Collection “Pédagogie de la traduction”, Les presses de l’Université d’Ottawa, Ottawa, 1993, 484 pages. - DURIEUX Christine, Fondement didactique de la traduction technique, Collection “Traductologie” n. 3, Didier Erudition, Paris, 1988, 171 pages. - HOFFMAN Lothar, Languages for Special Purposes in « Langues de Spécialité », numéro 1, avril 1980, pp. 7-13. - MAILLOT Jean, La Traduction scientifique et technique, deuxième édition, Technique et Documentation, Paris, 1981, 264 pages. - QUERIN Serge (dir.). « Traduction médicale et documentation », Meta, numéro spécial, vol. 46, n. 1, mars 2001, 204 pages. - SOURNIA Jean Charles (dir.). « Traduction et terminologie médicales », Meta, numéro spécial, vol. 31, n. 1, mars 1986, 114 pages. 3- Revues - En français: Babel, Meta, Science&Vie, Eureka, etc. - En anglais: American Scientific, etc. - En arabe: الصحة، العلوم، الخ. 4- Sites - www.acronymfinder.com - www.yourdictionary.com - www.ladocumentationfrancaise.fr - www.cnrs.fr - www.reverso.com - www.lexilogos.com - www.your-doctor.net - www.granddictionnaire.com - www.erudit.org/revue - www.certa.usj.edu.lb - www.dockitsoft.fr (Dockitsoft English-French Medical Dictionary) - www.lexicool.com - www.wikipedia.com - www.medterms.com - www.nlm.nih.gov (US National Library of Medicine)

Ce cours est proposé dans les diplômes suivants
 Licence en traduction