103DMCBM3

Domaine médiatique C-B

Cette unité d’enseignement est proposée aux étudiants inscrits en deuxième année de Master en traduction - option: Traducteur-Rédacteur. En adoptant une approche par projet, elle vise la mise en pratique des stratégies à appliquer dans la traduction des textes journalistiques pour véhiculer fidèlement le message et pour « accrocher » l’attention d’un lecteur différent du destinataire du papier original. Elle offre aussi la possibilité aux étudiants de publier leurs traductions en ligne dans un blog comme en situation professionnelle.


Temps présentiel : 14 heures


Charge de travail étudiant : 50 heures


Méthode(s) d'évaluation : Examen final, Examen partiel, Participation et assiduité, Travaux pratiques contrôlés


Référence :
Ouvrages • Agnés, Y. (2002). Manuel de Journalisme : Ecrire pour le journal. Paris : La Découverte & Syros. • Chartier, D. (2000) La traduction journalistique anglais-français, Toulouse : Presses Universitaires du Mirail. • Martin-Lagardette, J.-L. (2003). Le guide de l’écriture journalistique, Paris : La Découverte. • Mouriquand, J. (2005). L’écriture journalistique. Paris : PUF. • Ross, L. (1990). L'écriture de presse : l'art d'informer, Boucherville, Québec : Gaëtan Morin Editeur. • Voirol, M. (1993). Guide de la rédaction. Paris : Les Editions du CFPJ. Internet - Presse dans les langues B et C • Presse en anglais : http://www.thebigproject.co.uk/news/ • Presse en français : http://www.giga-presse.com/rubrique.php?categorie=24 • Annuaire de la presse mondiale : http://www.giga-presse.com/publication-alpha.php?categorie=412 Articles * Sader Feghali, L. « Mosaïk : traduire pour être lu : Approche par projet dans un cours de traduction médiatique », in Héba Médhat-Lecocq, Delombera Negga, Thomas Szende (ed.), Traduction et apprentissage des langues: Entre médiation et remédiation, Éditions des Archives Contemporaines, pp.51-59, accessible sur https://www.researchgate.net/publication/307205273_Mosaik_traduire_pour_etre_lu_Approche_par_projet_dans_un_cours_de_traduction_mediatique * Élisabeth Lavault-Olléon et Véronique Sauron, « Journaliste et traducteur : deux métiers, deux réalités »,ILCEA [En ligne], 11 | 2009, mis en ligne le 30 avril 2009, consulté le 03 août 2012. URL : http://ilcea.revues.org/210 * Christina Schäffner "Rethinking Transediting." Meta 574(2012): 866–883. DOI: 10.7202/1021222ar D'autres articles et ressources sont disponibles sur la plateforme Moodle.

Planification
JourPeriodeSalle
Lun 02/09/201909:30 - 10:45CSH-A-5-510
Lun 09/09/201909:30 - 10:45CSH-A-5-510
Lun 16/09/201909:30 - 10:45CSH-A-5-510
Lun 23/09/201909:30 - 10:45CSH-A-5-510
Lun 30/09/201909:30 - 10:45CSH-A-5-510
Lun 07/10/201909:30 - 10:45CSH-A-5-510
Lun 14/10/201909:30 - 10:45CSH-A-5-510
Lun 21/10/201909:30 - 10:45CSH-A-5-510
Lun 28/10/201909:30 - 10:45CSH-A-5-510
Lun 04/11/201909:30 - 10:45CSH-A-5-510
Lun 11/11/201909:30 - 10:45CSH-A-5-510
Lun 18/11/201909:30 - 10:45CSH-A-5-510
Lun 25/11/201909:30 - 10:45CSH-A-5-510
Lun 02/12/201909:30 - 10:45CSH-A-5-510
Lun 09/12/201909:30 - 10:45CSH-A-5-510
Lun 16/12/201909:30 - 10:45CSH-A-5-510
Ce cours est proposé dans les diplômes suivants
 Licence en lettres françaises
Licence en lettres françaises
Master en traduction - option : traducteur-rédacteur
Master en traduction - option : traducteur-rédacteur