103ITABL2

Initiation à la traduction A-B

Cette unité d’enseignement vise à initier les étudiants aux étapes de la traduction professionnelle, conformément à la stratégie de la traduction idiomatique. Elle prend pour appui des textes authentiques tenant lieu de situations réelles complexes. Elle contribue au développement des compétences suivantes : « Gérer l’opération traduisante dans ses étapes de lecture-analyse, de saisie du sens et de ré-expression » et « Investir les savoirs cognitifs, traductionnels et culturels dans l'opération traduisante ».


Temps présentiel : 14 heures


Charge de travail étudiant : 50 heures


Méthode(s) d'évaluation : Examen final, Examen partiel, Travaux pratiques contrôlés


Référence :
Barthes, R. (2009). Le Plaisir du texte. Paris : Editions du Seuil. Delisle, J. (1980). L'analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa : Éditions de l'Université d'Ottawa. Delisle, J. (2013). La traduction raisonnée : Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. Ottawa, Canada : Les Presses de l’Université d’Ottawa. Larbaud V. (1997). Sous l’invocation de Saint Jérôme. Paris : Gallimard. Lederer, M. (1994). La Traduction aujourd’hui - le modèle interprétatif. Paris : Hachette. Ricœur, P. (2004). Sur la traduction. Paris : Bayard. Seleskovitch, D. et Lederer, M. (1984). Interpréter pour traduire. Paris : Didier érudition.

Ce cours est proposé dans les diplômes suivants
 Licence en traduction