103LA-BM1

Domaine littéraire A-B/C-B

Cette unité d’enseignement dispensée en Master permet aux étudiants de résoudre les difficultés rencontrées lors de la traduction de textes littéraires de l’arabe vers le français. Elle est conçue sous forme de problématiques traductionnelles, relevant de l’intraduisible linguistique et culturel, dans le domaine littéraire, prenant appui sur des textes authentiques tenant lieu de situations réelles complexes.


Temps présentiel : 21.5 heures


Charge de travail étudiant : 75 heures


Méthode(s) d'évaluation : Examen final, Examen partiel, Travaux pratiques contrôlés


Référence :
Henry, J. (2003). La Traduction des jeux de mots. Paris : Presses de la Sorbonne Nouvelle. Israël, F. (1990). Traduction littéraire et théorie du sens. Dans M. Lederer (dir.), Etudes traductologiques en hommage à Danica Seleskovitch (pp. 29-43). Paris : Lettres modernes Minard. Israël, F. (1994). La créativité en traduction ou le texte réinventé. Dans M. Raders et R. Martin-Gaitero (dir.), IV Encuentros Complutenses en torno a la traducción (pp. 105-118). Madrid : Editorial Complutense. Larbaud V. (1997). Sous l’invocation de Saint Jérôme. Paris : Gallimard. Leclercq, G. (1995). Le petit (?) lecteur d'Alice. Palimpsestes (9 | 1995). Lederer, M. (1994). La Traduction aujourd’hui - le modèle interprétatif. Paris : Hachette. Oseki-Dépré, I. (éd). (2004). Traduction et poésie. Paris : Maisonneuve & Larose. Oustinoff, M. (2004). La traduction. Paris : PUF. Plassard, F. (2007). Lire pour traduire. Paris : Les Presses de la Sorbonne Nouvelle. Richard, J.- P. (1995). Poésie et profondeur. Paris : Éditions Du Seuil. Ricoeur, P. (2004). Sur la traduction. Paris : Bayard. Seleskovitch, D. et Lederer M. (1984). Interpréter pour traduire (3ème édition - revue et corrigée, 1993). Paris : Didier Erudition. Seleskovitch, D. (1987). Traduction technique et traduction littéraire, différence ou opposition ? Dans Traduire (n°134, p. 88-101). Wuilmart, F. (2012). La voix du texte : Nietzsche à l’écoute de Fonagy ?, Revue SEPTET.

Planification
JourPeriodeSalle
Mar 03/09/201908:00 - 09:15CSH-A-6-621
Mar 17/09/201908:00 - 09:15CSH-A-6-621
Mar 24/09/201908:00 - 09:15CSH-A-6-621
Mar 01/10/201908:00 - 09:15CSH-A-6-621
Mar 08/10/201908:00 - 09:15CSH-A-6-621
Mar 15/10/201908:00 - 09:15CSH-A-6-621
Mar 22/10/201908:00 - 09:15CSH-A-6-621
Mar 29/10/201908:00 - 09:15CSH-A-6-621
Mar 05/11/201908:00 - 09:15CSH-A-6-621
Mar 12/11/201908:00 - 09:15CSH-A-6-621
Mar 19/11/201908:00 - 09:15CSH-A-6-621
Mar 26/11/201908:00 - 09:15CSH-A-6-621
Mar 03/12/201908:00 - 09:15CSH-A-6-621
Mar 10/12/201908:00 - 09:15CSH-A-6-621
Mar 17/12/201908:00 - 09:15CSH-A-6-621
Ce cours est proposé dans les diplômes suivants
 Master en traduction - option : traducteur de conférences
Master en traduction - option : traducteur du domaine des banques et des affaires
Master en traduction - option : traducteur-rédacteur
Master en traduction - option : traducteur/traductologue