103ICABM4

Interprétation consécutive A-B 4

Affiner et perfectionner le rendu en interprétation consécutive. Exercer une bonne maîtrise de soi. S’adapter aux diverses situations de travail. Développer sa capacité à interagir avec les orateurs et délégués, (rapidité, accents, langage approprié, lieux). Renforcer sa capacité à prendre la parole en public. Objectif à la fin du 4ème semestre : être capable de rendre en consecutive en français, un texte arabe de 7/8 minutes.


Temps présentiel : 11.25 heures


Charge de travail étudiant : 50 heures


Méthode(s) d'évaluation : Examen final, Examen partiel, Travaux pratiques contrôlés


Référence :
Ouvrages - James Nolan, Interpretation Techniques and Exercices. Professional Interpreting in the Real World. Series Editor: Diane Teichman. - Jean Herbert, Manuel de l’Interprète. Comment on devient interprète de conférences. Librairie de l’Université. Georg, Genève. Troisième édition. - Cay Dollerup and Anne Loddegaard(eds), Teaching Translation and Interpreting. John Benjamins Publishing Company. 1992. - International Journal of research and practice in interpreting. Interpreting.Volume 9. Number 2. 2007.John Benjamins Publishing Company. - R. Godjins, M. Hinderdael (eds). Directionality in Interpreting: the “Retour” or the Native. Communication & Cognition Gent - ISIT- Colloque International. Les pratiques de l’interprétation et l’oralité dans la communication interculturelle. L’Age d’Homme. 2010. Références diverses - Journaux, magazines et revues divers nationaux et internationaux. - Sites des organisations internationales (ONU, Unesco, FAO, FIDA, OMS, Ligue arabe, FMI, etc.). - Discours délivrés lors de conférences et de colloques internationaux.

Ce cours est proposé dans les diplômes suivants
 Master en interprétation - option : interprète de conférence