103ICABM2

Interprétation consécutive A-B 2

Maitriser les trois temps de l’interprétation consécutive, les outils linguistiques et le bagage cognitif. Travailler la synthèse et l’écart orateur/interprète. Objectif à la fin du 2ème semestre : Etre capable de rendre en consécutive en arabe un texte français de 4/5 minutes.


Temps présentiel : 14 heures


Charge de travail étudiant : 50 heures


Méthode(s) d'évaluation : Examen final, Examen partiel, Travaux pratiques contrôlés


Référence :
- International Journal of research and practice in interpreting. Interpreting.Volume 9. Number 2. 2007. John Benjamins Publishing Company. - R. Godjins, M. Hinderdael (eds). Directionality in Interpreting: the “Retour” or the Native. Communication & Cognition Gent - ISIT- Colloque International. Les pratiques de l’interprétation et l’oralité dans la communication interculturelle. L’Age d’Homme. 2010. Références diverses - Journaux, magazines et revues divers nationaux et internationaux.

Ce cours est proposé dans les diplômes suivants
 Master en interprétation - option : interprète de conférence